John Elbert Upton was born on 10 September 1917 and died aged 88, in Monterey, California, on 9 October 2005. He was a multi-talented individual who earned his living as a translator and teacher. Upton lived in Ajijic for over a decade, from 1949 to 1959, and then returned to live in the village several times (for varying lengths of time) from the 1960s through to the early 1990s.
Upton majored in music and Spanish at college, becoming an extremely proficient classical guitarist. In 1966, he gained a Masters in Spanish Language and Literature from the University of Madrid in Spain.
During his early days living in Ajijic, in the 1950s, Upton wrote several colorful pieces about the area for the San Francisco Chronicle, but made his living not by writing but as a teacher to the children of expatriate families. These students included a young Katharine Goodridge Ingram, who went on to run a very successful art gallery in the village. She has particularly fond memories of Upton: “He was my tutor when I was a young girl. Truly a Renaissance man: played guitar, bass fiddle, brought solar-heated water to his Ajijic house, accompanied his wife as she sang hot old cabaret oldies, built a telescope, etc.”
This photo by Leonard McCombe shows a youthful and sartorially-elegant John Upton setting up a telescope he had built in his garden in Ajijic. It appeared in the 23 December 1957 Life Magazine article, “Yanks Who Don’t Go Home. Expatriates Settle Down to Live and Loaf in Mexico.”
Upton wrote a short piece, “Maya Today” (a linguistic study of the Mayan language Yucateco in Yucatán), published in the December 1962 issue of The Modern Language Journal, but was far better known as a Spanish-English translator. Upton’s fine translations introduced generations of English-speaking readers to the extraordinary diversity and creativity of Spanish-language literature.
- Cumboto, by Ramón Díaz Sánchez (University of Texas Press, 1969);
- Pueblo en vilo: Microhistoria de San José de Gracia (“San José de Gracía, Mexican Village in Transition”), by Luis González (University of Texas, Austin, 1974).
- Jarano, by Ramón Beteta (University of Texas, Austin:, 1975);
- In the Magic Land of Peyote, (Texas Pan American Series) by Fernando Benitez (University of Texas, Austin, 1975);
- Polifemo, a narrative poem by Luis De Góngora (The Fireweed Press, 1977)
- La feria (“The Fair”), by Juan José Arreola (University of Texas, Austin, 1977). This work is chock-full of local idioms, curses, etc., and, as Upton says in his translator’s note, “There are passages in “The Fair” that can confound even a well-informed Mexican”.
In the early 1990s, he worked as staff translator for the Metropolitan Museum of Art and for Latin American Art magazine. Selections of Upton’s translations were included in the book Mexico: Splendors of Thirty Centuries, with an Introduction by Octavio Paz (New York: The Metropolitan Museum of Art, 1990), and he translated some essays and catalog entries for The Metropolitan Museum of Art’s Al-Andalus: The Art of Islamic Spain (1992). In 2004 he was a finalist in the Barnstone Translators’ Competition.
John Upton was one of the many extraordinarily gifted individuals who have shaped the long artistic and literary history of Lake Chapala. He will long be remembered for the supreme quality of his translations, whether of poems, literature or non-fiction.
Note: This post was first published 30 March 2015.
- Lysander Kemp (1920-1992), poet and translator
- Jocotepec in the mid-1950s: Lysander Kemp’s “The Perils of Paradise”
Comments, corrections or additional material related to any of the writers and artists featured in our series of mini-bios are welcomed. Please use the comments feature at the bottom of individual posts, or email us.